Debiutujący autorzy często skupiają się na fabule, bohaterach i emocjach. To całkiem naturalne, jednak sama treść nie wystarczy, by książka była gotowa do druku. Równie ważna jest jej forma językowa. W tym miejscu pojawia się pytanie: na czym polega redakcja językowa? To proces poprawy stylu, gramatyki, składni oraz logiki tekstu. Redaktor nie tylko „czyści” błędy, ale też dba o spójność i rytm wypowiedzi. Dzięki temu książka staje się bardziej przejrzysta i profesjonalna i po prostu przyjemnie się ją czyta.
Na czym polega redakcja językowa w praktyce?
No dobrze, ale na czy polega redakcja językowa w praktyce? Redakcja językowa to coś znacznie więcej niż korekta. Korektor skupia się na literówkach, interpunkcji i błędach ortograficznych. Redaktor natomiast pracuje bardziej kompleksowo. Porządkuje składnię, ujednolica styl, w tym choćby dialogi w przypadku powieści. Skraca też zbyt długie zdania. A poza tym wyjaśnia z Autorem niejasne fragmenty. Czasem sugeruje przestawienie akapitów lub dodanie nowych. Warto wiedzieć, że redaktor wciela się także w rolę Czytelnika. Analizuje, czy narracja jest logiczna, czy tempo nie spada lub jest zbyt szybkie i czy styl jest odpowiedni. To tylko niektóre z czynności, które musi przeprowadzić, aby książka mogła trafić do druku, a następnie do księgarń.
Współpraca z profesjonalnym redaktorem to ogromna pomoc, zwłaszcza dla początkujących autorów. Twórcy trudno odnieść się do tekstu obiektywnie. Łatwo przeoczyć powtórzenia czy skróty myślowe. Poza tym w pojedynkę nie doprowadzimy treści własnej książki do perfekcji. Nie ma takiej możliwości. Czasem bowiem nad jedną powieścią pracuje nawet kilku redaktorów. Jeśli nie wierzycie, to odwiedźcie najbliższą księgarnię i otwórzcie powieść jednego z bardziej znanych pisarzy na stronie redakcyjnej. Jestem pewien, że znajdziecie tam kilka nazwisk redaktorów.
Dlaczego warto pracować z wydawnictwem?
Wydawnictwa tradycyjne zapewniają profesjonalną redakcję językową. Zatrudniają doświadczonych redaktorów, którzy rozumieją potrzeby rynku i znają aktualne standardy. Ponadto posiadają aktualną wiedzę z zakresu języka polskiego i edytorstwa. Dzięki temu Autor nie musi szukać specjalistów na własną rękę. Nie musi też negocjować warunków redakcji czy martwić się o jej poziom. Wydawnictwo dba o jakość książki od A do Z.
Dla porównania w self-publishingu wygląda to zupełnie inaczej. Autor sam musi się martwić o redakcję językową własnej książki. W efekcie często z niej rezygnuje, by obniżyć koszty. W konsekwencji dzieło ukazuje się z błędami. Nie łudźmy się, że Czytelnicy tego nie zauważą. Niestety zła opinia rozchodzi się błyskawicznie. Krótko mówiąc, nie polecam debiutantom takiego rozwiązania.
Jeśli pisanie książek traktujemy poważnie, to powinniśmy wiedzieć, na czym polega redakcja językowa książki i jakie są skutki jej braku.
(PK)